أكرم القصاص - علا الشافعي

فى اجتماعه بأعضاء لجان المركز القومى للترجمة..

جابر عصفور: حجم الكتب المترجمة فى مصر يتفوق على الدول العربية

الجمعة، 24 أكتوبر 2014 03:04 م
جابر عصفور: حجم الكتب المترجمة فى مصر يتفوق على الدول العربية جانب من الاجتماع
كتبت آلاء عثمان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
أكد الدكتور جابر عصفور، وزير الثقافة، أن مصر هى أول من بدأ الترجمة فى العالم العربى على يد رفاعة الطهطاوى، لذلك يوضع تمثاله فى مدخل المركز القومى للترجمة، مشيرًا إلى أن حجم الترجمة فى مصر يفوق أى دولة عربية، بل يفوق الدول العربية مجتمعة.

جاء ذلك خلال اجتماع الدكتور جابر عصفور، واللجان الاستشارية بالمركز القومى للترجمة، بحضور الدكتور أنور مغيث، رئيس المركز القومى للترجمة، وذلك مساء الخميس 23 أكتوبر بقاعة الاجتماعات بالمركز.

وأضاف "عصفور"، أن المركز القومى للترجمة هو بيته الحقيقى، الذى كان حلمًا ثم تحول إلى واقع وحقيقة ملموسة، وعن تصوره للهيئة الاستشارية للجان المركز، أكد على ضرورة القضاء على مركزية الترجمة من فن واحد، وهو الأدب فقط، وترجمة المعارف المختلفة، كذلك إلغاء فكرة المركزية الأوربية وغلبة اللغة الإنجليزية، باعتبارها لغة وسيطة وتتم الترجمة من اللغة الأصلية مباشرة، كما طالب بأن يكون بالمركز القومى للترجمة مركز لتدريب شباب المترجمين، منوهًا إلى ضرورة ترجمة أدب الطفل، كذلك الترجمة من اللغات الشرقية مثل الأردية.

وطالب الدكتور جابر عصفور، بأن تقوم اللجان الاستشارية بتقديم المقترحات العلمية لترجمة الكتب، ووضع خطة للترجمة من العناوين المختلفة، مع تزويد المركز للجان بأحدث العناوين التى تصدر فى العالم، والتى يتم الاختيار من خلالها، بوصف اللجنة بوصلة المركز العلمية.
كما طالب "عصفور" بأن تكون اللجان الاستشارية للمركز القومى للترجمة بمثابة جمعية عمومية للمركز، تجتمع كل ستة أشهر، لتقوم بالتقييم وتقف على الإنجازات وما نفذ على أرض الواقع.

من جانبه أكد الدكتور أنور مغيث، على أن المركز القومى للترجمة تغلب على مشكلة تراكم الكتب المترجمة التى تنتظر الطبع بتنويع المطابع، وعدم الاكتفاء بمطبعة واحدة، كذلك إبرام اتفاقيات للنشر المشترك مع دور النشر الخاصة، مشيرًا إلى أن جزءا من مهام المركز حاليا هو تدريب المترجمين الشباب وخصوصا فى اللغات الإنجليزية والألمانية والفارسية.

وخلال الاجتماع ناقش أعضاء اللجان الاستشارية العديد من القضايا التى تواجه الترجمة فى مصر ومنها الاهتمام بأدب الأطفال، وترجمة روائع أدب الأطفال العالمية، ترجمة دوائر المعارف المناسبة للمراحل العمرية المختلفة، ترجمة الأدب والكتابات الأفريقية والأسيوية وكذلك فى أمريكا اللاتينية، أيضا إصدار تقرير سنوى عن أحوال الترجمة فى مصر، كما ناقش المجتمعون حقوق المؤلف والمترجم.








مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة